随着中国对外贸易的快速的发展,国内翻译人员的需求越来越高,所以翻译公司也像雨后春笋一样,由于国内外市场的成熟度不同,所以国内外顾客对于翻译的要求有明显的差别:
国外客户一般要求目标语言是母语。而国内客户不讲究,对于母语翻译好像也没有什么大的概念。
国外翻译客户会要求你专业有所长而不仅只会语言,你擅长机械,他们绝不会给医学稿件做。国内客户很少关心翻译是否有专业知识背景,大部分人都认为只要懂语言就能翻译。
国外翻译客户在交稿期上很少苛刻的,给的时间一般比较宽裕,而国内客户总是要求在最紧张的时间里完成任务,这一点特别难以让人理解。须知任何事物都需要一定的周期,假设装一辆汽车3个月,非要1个半月上路,这样的车能不出事,能保证以后不招回吗?如果原来中国的公司没有商业经验有情可原,但是这么多年下来中国公司应该有基本的商业经验,知道“心急吃不得了热豆腐”、“慢工出细活”的简单道理。
另外国外翻译客户很乐于提供专业词汇或难句的解释,因为他们知道这样才能翻得好,与最终阅读者甚或是用户之间达到最好的沟通效果,这是翻译最根本的目的。国内客户很少提供这样的帮助,抑或认为这样很麻烦。
国外翻译客户多会仔细验稿,这一步国内翻译客户倒与国外翻译客户相差不大。

